Translation Services Agreement Template

This Agreement becomes a binding contract if it is accepted by the Client by making the payment by any means whatsoever or by submitting an order to the Translator. The Client undertakes to provide translators with the following equipment and/or services: Translation of printed or electronic documents. Live translation or interpretation into the spoken language. Research in translation or peer review. 2. Fees for Services. The client undertakes to pay the translators` fees for the aforementioned services as translation costs. Payment is due as follows: There is no room for ambiguity in the drafting of the contract. To avoid the dreaded slippage in scope or customer feedback below, you need to be meticulous when writing your project. Follow these tips and your next translation contract will protect you from scope slippage, protect your rights, and ensure you get paid on time.

5. Revision of the translation by the Client: Upon receipt of the translation by the Translator, the Client must revise it within 30 days of receipt and, if necessary, inform the Translator of the requested corrections. The translator must correct the errors made by the translator at no cost to the client. Translation of printed or electronic documents. Live translation or interpretation of the spoken language. Translation research or peer review. A service contract is a permanent contract that covers several jobs or orders. It establishes a structure for an ongoing business relationship, usually between a freelancer and a language services company or direct client. Once signed, both parties are bound by these conditions, whether an order is assigned or not. 9. Changes made by third parties: The translator is in no way responsible for changes made to the translation by persons other than the translator.

The Client warrants that everything it makes available to the Translators in the performance or performance of the Services or the creation of any Work Products is lawfully the property of the Client or licensed to the Client. Client agrees to indemnify and hold translators harmless from and against any claims made by third parties with respect to any aspect of the Services or Work Product, including, but not limited to, all claims, liabilities, losses, costs and claims, including attorneys` fees, arising out of any breach resulting from Client`s Products/Services, the material provided by the customer. or copyright infringement. The Translators agree to provide the Services in accordance with the specifications set out in Appendix B (the “Specifications”). 12. Entire Agreement: This form and the offer submitted by the translator constitute the entire agreement of the parties to the subject matter of this Agreement and supersede all prior oral or written agreements and understandings between the parties. This agreement becomes a binding contract if it is accepted by the client by making the payment by any means or by sending an order to the translator. 4. Additional Fees: Additional fees are payable if the following additional services are required: (a) Additional services are required because the customer will make changes to the items to be translated after submitting the purchase order; or (b) the Translator is asked to make changes to the Translation after delivery of the Translation, as the Client prefers in terms of style or vocabulary, and such changes are not necessary for accuracy. Additional costs must be agreed between the translator and the client; or (c) the customer requests delivery in a file format other than MS Word and/or an unopported format (e.B. Translation that corresponds to the same format as that present in the original document). The client undertakes to provide translators with the following equipment and/or services: make sure that you understand your rights as a translator and that your translation contract highlights them unambiguously.

There is no room for ambiguity in the drafting of contracts. So, in order to avoid the dreaded “scope shift” or potential disagreements about customer opinion later on, you need to be meticulous when writing the scope of your project. If you start a translation project without a contract, you may be able to be exploited, waste your time or be left out of your own pocket. Let`s say you`ve been tasked with translating a website into Spanish. In the briefing, your client described the 10 pages that need to be translated, but they did not include the privacy policy or cookie policy pages. Your translation contract should emphasize that these pages are not part of the agreement, otherwise your client may try to insert them at a later date. The Client agrees to provide the Translators with the hardware and software for the use of the Translators in connection with the provision of the services required by this Agreement on which the Client and the Translators may agree to the extent reasonably necessary for this purpose. ATA has developed guides to assist freelancers in reviewing and drafting service contracts. These guides provide a comprehensive overview of contractual clauses, terms and conditions. including compensation and payment, quality assurance, confidentiality, indemnification, dispute resolution and more. Before using the contract package, I often forgot to include in my agreements with customers elements that lead to frustration, usually on my part.

This contract package allowed me to consistently review my clients` documents and helped me to be more proactive and helpful to my clients by covering all the bases I need to cover. “7. Ownership and Copyright: Upon full payment by the Customer made herein, the translation rights of the agreed articles become the property of the Customer. Translator owns and retains the copyright in the translation until full payment for its services has been made. The client receives the translation rights of the material before the publication or use of the translation. The translator is not obliged to take any measures to protect the copyright, trademarks or other rights of the client in connection with the translation. Notwithstanding the foregoing, the Translator has the right to retain copies of the material to be translated and the translation, subject to the provisions of paragraph 6 above. 3. Cancellation or withdrawal by the Client: Due to the non-returnability of the translation services and the costs associated with the management and planning of translators incurred despite the completion of a project, no cancellation or withdrawal by the Client will be accepted. If the client decides not to carry out an ordered but uninitiated translation, a cancellation fee of 15% will be charged. Once the translation process has started and the client decides to stop it, no refund will be given under any circumstances.